Trên facebook group “Đại Việt cổ phong,” tác giả Lê Tiên Long ghi lại các bài thơ dịch phỏng theo văn phong các thơ của những thi sĩ nổi tiếng Việt Nam, lần lượt như sau đây…
Dịch một bài thơ Anh ngữ hay – Trần Văn Giang (sưu tầm và ghi lại)



Trên facebook group “Đại Việt cổ phong,” tác giả Lê Tiên Long ghi lại các bài thơ dịch phỏng theo văn phong các thơ của những thi sĩ nổi tiếng Việt Nam, lần lượt như sau đây…
Có nhiều điều đơn giản. Mà ta không nhận ra.

Ta Làm Gì Cho Hết Nửa Đời Sau?

Nếu ngày ấy… Thì ngày nay đâu có lũ u mê!

Hình như ở tuổi 60-70, người ta thường hay nhắc đến, hoặc dùng chữ “Xưa” như: mắt xưa, áo xưa, dáng xưa, người xưa,… để kể lại một câu chuyện, để nhắc lại một ngày tháng nào?

Lãnh tụ nói: đói quên nghi kỵ
Ơn ấy ngàn năm sáng sử xanh!
Còn lại gì trên đất nước nhiễu nhương này? Đẹp trai cũng chết, xấu trai cũng chết, nhiều tiền cũng chết, ít tiền cũng chết, thừa gái cũng chết, thiếu gái cũng chết; cái còn lại cuối cùng là những giọt nước mắt bạn đã ứa ra…

Hai bài thơ ngắn có tính thời sự của Trần Văn Giang…

Cám Ơn Các Bạn…

Thơ của ai (?) thì tôi chưa biết rõ… Nhưng chỉ biết là bài thơ hay tuyệt nên cố gắng bàn phụ thêm đôi chút cho vui!!! – TVG

Đặng Dunh Mài Kiếm dưới Trăng: Hình ảnh hào hùng của của một tráng sĩ bạc đầu vẫn kiên gan mài kiếm dưới trăng mong khôi phục đất nước khỏi tay giặc Tàu..